Владимир Штонда,
Харьков, Украина
Всё в стихотворении "Виноградная лоза".
Прочитано 3820 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хвала Иисусу Христу, что в Нём, с Ним и через Него,любящие и ищущие Его, никогда не будут одиноки.
Радости вам в Господе! Храни вас Бог. Комментарий автора: Спасибо, сестра, за добрые слова! Да благословит Вас Господь!
Людмила Тодорович
2012-07-03 16:20:19
Спасибо за прекрасные стихи! Как раз то, что нужно услышать, как утешение и поддержка.
Людмила,Житомир Комментарий автора: Благодарю, сестра, за поддержку! Храни Вас Господь!
Наталия Попова
2015-10-28 19:05:04
За душу берет.Я плакала.Владимир Григорьевич."половина" ушла первой-так было угодно богу,зато она не испытала тех страданий,если бы первым ушли вы.А ваш земной путь, по воле бога, продолжается,вы не выполнили свою земную программу,и как здорово,что вы не доживаете, а живете!А ласки и тепла-надо попробовать открыться для другой женщины,поверьте Галина В. была бы рада если бы вам не было одиноко. Комментарий автора: Спасибо, Наташа, за твоё отзывчивое сердце!
Той, с кем делил я радость и печали, не может изменить душа моя.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.